The Mahabharata
of
Krishna-Dwaipayana Vyasa
BOOK 1
ADI PARVA
Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text
by
Kisari Mohan Ganguli
[1883-1896]
Scanned at sacred-texts.com, 2003. Proofed at Distributed
Proofing, Juliet Sutherland, Project Manager. Additional proofing and
formatting at sacred-texts.com, by J. B. Hare.
TRANSLATOR'S PREFACE
The object of a translator should ever be to hold the mirror up to
his author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable
the manner, in which his author's ideas have been expressed, retaining if
possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his
author's imagery and of language as well. In regard to translations from the
Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to make them
agreeable to English taste. But the endeavour of the present translator has
been to give in the following pages as literal a rendering as possible of the
great work of Vyasa. To the purely English reader there is much in the
following pages that will strike as ridiculous. Those unacquainted with any
language but their own are generally very exclusive in matters of taste. Having
no knowledge of models other than what they meet with in their own tongue, the
standard they have formed of purity and taste in composition must necessarily
be a narrow one. The translator, however, would ill-discharge his duty, if for the
sake of avoiding ridicule, he sacrificed fidelity to the original. He must
represent his author as he is, not as he should be to please the narrow taste
of those entirely unacquainted with him. Mr. Pickford, in the preface to his
English translation of the Mahavira Charita, ably defends a close adherence to
the original even at the sacrifice of idiom and taste against the claims of
what has been called 'Free Translation,' which means dressing the author in an
outlandish garb to please those to whom he is introduced.
In the preface to his classical translation of Bhartrihari's Niti
Satakam and Vairagya Satakam, Mr. C.H. Tawney says, "I am sensible that in
the present attempt I have retained much local colouring. For instance, the ideas
of worshipping the feet of a god of great men, though it frequently occurs in
Indian literature, will undoubtedly move the laughter of Englishmen
unacquainted with Sanskrit, especially if they happen to belong to that class
of readers who revel their attention on the accidental and remain blind to the
essential. But a certain measure of fidelity to the original even at the risk
of making oneself ridiculous, is better than the studied dishonesty which
characterises so many translations of oriental poets."
We fully subscribe to the above although, it must be observed, the
censure conveyed to the class of translators last indicated is rather undeserved,
there being nothing like a 'studied dishonesty' in their efforts which proceed
only from a mistaken view of their duties and as such betray only an error of
the head but not of the heart. More than twelve years ago when Babu Pratapa
Chandra Roy, with Babu Durga Charan Banerjee, went to my retreat at Seebpore,
for engaging me to translate the Mahabharata into English, I was amazed with
the grandeur of the scheme. My first question to him was,--whence was the money
to come, supposing my competence for the task. Pratapa then unfolded to me the details
of his plan, the hopes he could legitimately cherish of assistance from
different quarters. He was full of enthusiasm. He showed me Dr. Rost's letter,
which, he said, had suggested to him the undertaking. I had known Babu Durga
Charan for many years and I had the highest opinion of his scholarship and
practical good sense. When he warmly took Pratapa's side for convincing me of
the practicability of the scheme, I listened to him patiently. The two were for
completing all arrangements with me the very day. To this I did not agree. I
took a week's time to consider. I consulted some of my literary friends, foremost
among whom was the late lamented Dr. Sambhu C. Mookherjee. The latter, I found,
had been waited upon by Pratapa. Dr. Mookherjee spoke to me of Pratapa as a man
of indomitable energy and perseverance. The result of my conference with Dr.
Mookherjee was that I wrote to Pratapa asking him to see me again. In this
second interview estimates were drawn up, and everything was arranged as far as
my portion of the work was concerned. My friend left with me a specimen of
translation which he had received from Professor Max Muller. This I began to
study carefully comparing it sentence by sentence with the original. About its
literal character there could be no doubt, but it had no flow and, therefore, could
not be perused with pleasure by the general reader. The translation had been
executed thirty years ago by a young German friend of the great Pundit. I had
to touch up every sentence. This I did without at all impairing faithfulness to
the original. My first 'copy' was set up in type and a dozen sheets were struck
off. These were submitted to the judgment of a number of eminent writers,
European and native. All of them, I was glad to see, approved of the specimen,
and then the task of translating the Mahabharata into English seriously began.
Before, however, the first fasciculus could be issued, the
question as to whether the authorship of the translation should be publicly
owned, arose. Babu Pratapa Chandra Roy was against anonymity. I was for it. The
reasons I adduced were chiefly founded upon the impossibility of one person
translating the whole of the gigantic work. Notwithstanding my resolve to
discharge to the fullest extent the duty that I took up, I might not live to
carry it out. It would take many years before the end could be reached. Other
circumstances than death might arise in consequence of which my connection with
the work might cease. It could not be desirable to issue successive fasciculus
with the names of a succession of translators appearing on the title pages.
These and other considerations convinced my friend that, after all, my view was
correct. It was, accordingly, resolved to withhold the name of the translator.
As a compromise, however, between the two views, it was resolved to issue the
first fasciculus with two prefaces, one over the signature of the publisher and
the other headed--'Translator's Preface.' This, it was supposed, would
effectually guard against misconceptions of every kind. No careful reader would
then confound the publisher with the author.
Although this plan was adopted, yet before a fourth of the task
had been accomplished, an influential Indian journal came down upon poor
Pratapa Chandra Roy and accused him openly of being a party to a great literary
imposture, viz., of posing before the world as the translator of Vyasa's work
when, in fact, he was only the publisher. The charge came upon my friend as a
surprise, especially as he had never made a secret of the authorship in his
correspondence with Oriental scholars in every part of the world. He promptly
wrote to the journal in question, explaining the reasons there were for
anonymity, and pointing to the two prefaces with which the first fasciculus had
been given to the world. The editor readily admitted his mistake and made a
satisfactory apology.
Now that the translation has been completed, there can no longer
be any reason for withholding the name of the translator. The entire
translation is practically the work of one hand. In portions of the Adi and the
Sabha Parvas, I was assisted by Babu Charu Charan Mookerjee. About four forms of
the Sabha Parva were done by Professor Krishna Kamal Bhattacharya, and about
half a fasciculus during my illness, was done by another hand. I should however
state that before passing to the printer the copy received from these gentlemen
I carefully compared every sentence with the original, making such alterations
as were needed for securing a uniformity of style with the rest of the work.
I should here observe that in rendering the Mahabharata into
English I have derived very little aid from the three Bengali versions that are
supposed to have been executed with care. Every one of these is full of inaccuracies
and blunders of every description. The Santi in particular which is by far the
most difficult of the eighteen Parvas, has been made a mess of by the Pundits
that attacked it. Hundreds of ridiculous blunders can be pointed out in both
the Rajadharma and the Mokshadharma sections. Some of these I have pointed out
in footnotes.
I cannot lay claim to infallibility. There are verses in the
Mahabharata that are exceedingly difficult to construe. I have derived much aid
from the great commentator Nilakantha. I know that Nilakantha's authority is not
incapable of being challenged. But when it is remembered that the interpretations
given by Nilakantha came down to him from preceptors of olden days, one should
think twice before rejecting Nilakantha as a guide.
About the readings I have adopted, I should say that as regards
the first half of the work, I have generally adhered to the Bengal texts; as regards
the latter half, to the printed Bombay edition. Sometimes individual sections,
as occurring in the Bengal editions, differ widely, in respect of the order of
the verses, from the corresponding ones in the Bombay edition. In such cases I
have adhered to the Bengal texts, convinced that the sequence of ideas has been
better preserved in the Bengal editions than the Bombay one.
I should express my particular obligations to Pundit Ram Nath
Tarkaratna, the author of 'Vasudeva Vijayam' and other poems, Pundit Shyama
Charan Kaviratna, the learned editor of Kavyaprakasha with the commentary of Professor
Mahesh Chandra Nayaratna, and Babu Aghore Nath Banerjee, the manager of the
Bharata Karyalaya. All these scholars were my referees on all points of
difficulty. Pundit Ram Nath's solid scholarship is known to them that have come
in contact with him. I never referred to him a difficulty that he could not
clear up. Unfortunately, he was not always at hand to consult. Pundit Shyama
Charan Kaviratna, during my residence at Seebpore, assisted me in going over
the Mokshadharma sections of the Santi Parva. Unostentatious in the extreme,
Kaviratna is truly the type of a learned Brahman of ancient India. Babu Aghore
Nath Banerjee also has from time to time, rendered me valuable assistance in
clearing my difficulties.
Gigantic as the work is, it would have been exceedingly difficult
for me to go on with it if I had not been encouraged by Sir Stuart Bayley, Sir Auckland
Colvin, Sir Alfred Croft, and among Oriental scholars, by the late lamented Dr.
Reinhold Rost, and Mons. A. Barth of Paris. All these eminent men know from the
beginning that the translation was proceeding from my pen. Notwithstanding the
enthusiasm, with which my poor friend, Pratapa Chandra Roy always endeavoured
to fill me. I am sure my energies would have flagged and patience exhausted but
for the encouraging words which I always received from these patrons and
friends of the enterprise.
Lastly, I should name my literary chief and friend, Dr. Sambhu C. Mookherjee.
The kind interest he took in my labours, the repeated exhortations he addressed
to me inculcating patience, the care with which he read every fasciculus as it
came out, marking all those passages which threw light upon topics of
antiquarian interest, and the words of praise he uttered when any expression
particularly happy met his eyes, served to stimulate me more than anything else
in going on with a task that sometimes seemed to me endless.
Kisari Mohan Ganguli
Calcutta
.jpg)
No comments:
Post a Comment